:)

Iamol:

刚刚看到有人说“翻译就是寄生虫”这样的话,我觉得emmmmmmm……
大多数人可能会觉得翻译这种东西,是将原文进行简单的文字转换,也就是通俗了说,是简单修饰后的二次创作,翻译只需要将原创作换一种表达方式就可以了。也就是说,翻译只是在坐享其成,将别人的作品简单加工后变成自己的然后不费力的得到不属于自己的万千粉丝。
讲道理,就我一个作为半个翻译的角度来讲,翻译其实很累。短漫我就不说了,对话比较简单,大多数还是看原作者的画功,但文就不一样了。翻译要注重修饰,在不破坏原文意思的基础上还要还原原文的意境,翻译其实很考一个人的文学功底,没看过很多书,对文字没有很熟练的运用是没办法翻译好一篇文章的。特别是长篇翻译,不仅需要深厚的文学功底,更需要耐心,普通人是没办法完成一篇长篇小说的翻译的。
翻译不是想象中的这么简单。我其实是很佩服那些翻译的太太的,可以将文字运用得这么舒服。特别是那些冷圈的太太,冷得只能到国外吃粮,翻译完全是靠自己(一个人的翻译),坚持翻译也是靠自己的毅力和兴趣,还别说是冷圈中的长篇翻译。那种一章长的要命,每次发上去热度破10都是奇迹的太太能坚持翻译我真是觉得……哇,五体投地。翻译棒的太太都是神xxx
我自己是懒,更多的是因为我经历过文章翻译的时期,我确实不是有耐心翻译文章的人,所以最后我在UT圈并没有选择文章翻译而是短漫翻译xxx
就这样被人说寄生虫就太emmmmmm……

评论
热度(130)

© :) | Powered by LOFTER